2007年5月25日 星期五

The Eagle

He clasps the crags with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stand.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
(Alfred Tennyson 1809-1892)

攫崖鋼鉤爪絕域遺日霞;
碧空獨傲踏海紋足下爬;
峭壁銳眼察電閃俯沖下。
(林中明譯)

全詩用三行體(triplet)一氣呵成,魄力雄勁,為丁尼生最短的傑作,恐怕也是英詩中咏鷹的最佳作品了。全篇六個韻末均用S,實為奇韻,而連用七個K音(clasps, crags, crooked, close, wrinkled, crawls),kl 和kr 之聲在在暗示著鷹之雄勁,山之峭拔,石之猙獰,效果極佳。論者曾謂,英詩音韻之佳,無出丁尼生之右者,觀此詩果然。前五行雖寫靜態,而蓄勢侍發,風雨欲來,氣吞九垓;末行一落千丈,由靜入動,萬古佳句,令人想起了「白鷗沒浩蕩,萬里誰能馴」。此詩之出版,在1851年,當時丁尼生正四十二歲,已經做了一年的桂冠詩人。壯年之作,氣象不凡,最有趣的是:丁尼生本人面容沉鷙,鼻長而曲,頗有鷹貌(aquiline)也。(余光中)

英詩中的韻有規則,好似我們的唐詩。這韻是一種限制,但在限制中又能激發出靈感來。若我們拿名字中的字來作對聯,會發現那並不難。在流行歌曲中歌詞有的也是有韻腳,但是感覺到好像是在字典中翻出來拼湊的,同樣發音的字拿來壓韻,真是整齊的奇怪。
在這首詩中的K聲很多,由聲中想像意像中的老鷹的雄姿和山崖的崢嶸,有著很好的效果。

像鄭板橋的詠畫竹:
咬定青山不放鬆,立根原在破巖中。
千磨萬擊還堅勁,任爾東南西北風。
在聲調上效果十足,讀起來很過癮。

杜甫有一首寫畫鷹的詩,可以抄下來做為對照:
素練風霜起,蒼鷹畫作殊。
竦身思狡兔,側目似愁胡。
絛鏇光堪摘,軒楹勢可呼。
何當擊凡鳥,毛血灑平蕪。

沒有留言: