■英語情詩名作選
茱麗亞胸前
◎荷立克◎陳黎.張芬齡/譯 (2003/01/20)
你曾否看到(十分欣喜地)
一朵紅玫瑰自白玫瑰背後偷窺?或者一顆櫻桃(雙重的優雅)
在一朵百合花內?位置正中?
或曾留意優美的光芒,
發自一顆草莓,半身浸泡在鮮奶油?
或者看過豐潤的紅寶石羞紅著臉
穿過光潔的珍珠,同樣色澤鮮麗?
就像這樣,別無它樣──
她胸前每一個勻整的小乳頭。
她的雙足
她美麗的雙足
像兩隻爬行的蝸牛
稍稍探出頭來,隨後
玩躲貓貓似地,
又再度快速縮回。
譯註:
身為神職人員的荷立克,常以想像的女子為寫作的題材。他的詩觀察細膩深刻,意象鮮活精準,切入事物的角度獨到,看似平淡無奇的事物,到他筆下,往往搖身一變成為興味十足的藝術品,因此有評論者稱他為「日常瑣事的雕琢大師」與「語言的金匠和珠寶匠」,他化腐朽為神奇的功力,在英語詩壇難覓匹敵者。
在〈茱麗亞胸前〉一詩,他一口氣用了「自白玫瑰背後偷窺的紅玫瑰」(a red rose peeping through a white),「百合花中間的櫻桃(a cherry…within a lily),「半身浸泡在鮮奶油裡的草莓」(a strawberry…halfdrowned in cream),和「羞紅著臉穿過光潔珍珠的紅寶石」(rich rubies blushing through a pure smooth pearl)等意象寫少女的乳頭。這四組視覺、味覺、觸覺效果交融的意象,有情色的影射,卻又一派純真無邪,把女體的描述提升到藝術的層次。在〈她的雙足〉短短五行詩裡,他用「蝸牛玩躲貓貓」的意象,寫女子慢步輕移時,鞋尖在裙襬下若隱若現的「景致」。這些詩作的語調帶有幾分戲謔但不失莊重,慧黠幽默卻不流於輕浮,在在證明了荷立克是自成一格的「女性風情的文字畫師」。
沒有留言:
張貼留言